上海腾齐文化传播有限公司 全国统一服务热线:136-6163-1552 设为首页 | 加入收藏
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
新闻中心
   行业资讯
   公司动态
设备展示
更多
博世BOSCH同传设备
无线导览设备
博世新款无线会议话筒DCNM-WD
BOSCH博世手拉手话筒
音响设备
电脑抢答器-主显屏
博世(BOSCH)同传接收机
无线投票器单元
新闻中心
您现在的位置是:首页新闻中心 》同声传译与交替传译的区别
同声传译与交替传译的区别
更新时间:2014/4/1 14:46:55 浏览次数:2487
 
所谓同声传译(SI),是指当发言人还在继续发言时,译员就把他听到的源语迅速地组织并转换成目的语,再通过耳机把译语传递给目的语听众。通常2~3名同声传译译员坐在一间隔音的同声传译间里。坐在同声传译间里的译员通过透明玻璃能清楚地看到发言人的举止、神态,通过耳机接收源语发言人的讲话并把它译成目的语,然后再通过麦克风传递给目的语听众。其实,同声传译翻译模式并不是同声传译独有,这种模式也常常被手语译员所使用。 

交替传译和同声传译员所不同的是,交传(CI)译员是在源语发言人已经讲完一句或者一段话之后才开始翻译。发言人把讲话分成若干个小部分,译员坐或站在发言人的旁边,当发言人开始发言时,旁边的译员边听边记笔记。发言人话音刚落,译员便把他听到的一段话经过快速整理后译成目的语。 

交传有“短时交传”或“长时交传”之分。在短时交传中,每一段话相对较短,译员可以凭借良好的记忆力瞬时记住;长时交传的译员由于段落较长需要借助笔记把相关信息记下来。有时候在交传翻译过程中,也需要译员同时进行视译。视译又包括口译和笔译两部分,就如同他宣读目的语文件一样,译员必须用目的语大声宣读源语文件。视译比较普遍,它常常用于司法和就诊翻译工作。
 
现在通过交传翻译的讲话或者其中的片段比原来的要短得多。50年前,一个交传译员一口气把一段20到30分钟的讲话译成目的语,这在当时是司空见惯的。然而时至今日,人们反而觉得10到15分钟的翻译太长,尤其是那些不懂源语的听众,坐在一旁静等20分钟的翻译结束与其说是享受不如说是煎熬。



本文标签:同声传译设备           
本文由上海腾齐(http://www.tqmeeting.com/)编辑             
原文分享地址:http://www.tqmeeting.com/news.asp
腾齐首页 | 关于我们 | 2020年同声传译设备价格 | 会议系统租赁与销售 | 音视频系统租赁 | 会议会务会展 | 设备展示 | 案例图片分享 | 联系我们
上海腾齐文化传播有限公司 版权所有 2011-2020 Copyright 网至普网站建设
本站关键词:同声传译设备,同声翻译设备,同传设备租赁,音响设备租赁,表决器租赁,投票器租赁,视频设备租赁,无线导览设备,会议设备租赁